OTAとは、インターネット上だけで取引を行う旅行会社のこと。Online Travel Agentの頭文字の略。

Booking.comさん、ExpediaさんやAgodaさんは新しいホテルの掲載が早いですね!
新規開業の情報キャッチ⇒すぐマスターを作る⇒ドメインパワーもあり、Googleへの掲載も早い。もし遅れてそうなら光の速さでAdwords打っておく。

実はそういうマスタつくりのお仕事興味あります。日本の住所の表記、志賀高原が○○町であること、長い町名を入力すること、大変そう。でも面白いと思います。
てなわけで、つい見ちゃうのが日本の住所表記をどう入れてるのかな、という点。

◆日本語表記
和倉のお宿 青海荘
https://www.booking.com/hotel/jp/seikaiso.ja.html
石川県, 七尾市, 和倉町ワ部2-4
◆英語(US)表記
Seikaiso (「和倉のお宿」を残す残さないはOTAさんによりけりな気も)
https://www.booking.com/hotel/jp/seikaiso.html
Ishikawa, Nanao, Wakura-machi Wa 2-4, Japan
「ワ部」は「Wa」だけ残されていますね。

そして住所が難しいといえば京都。
町の名前が長い傾向にありますし
なんといっても「上ル下ル」
◆日本語表記
ホテルインターゲート京都 四条新町
https://www.booking.com/hotel/jp/hotel-intergate-kyoto-shijoshinmachi.ja.html
京都府, 京都市, 中京区 新町通 錦小路上る 百足屋町 387
◆英語(US)表記
https://www.booking.com/hotel/jp/hotel-intergate-kyoto-shijoshinmachi.html
Kyoto, Kyoto, Nakagyo-ku, Shinmachi-dori, Nishikikoji-agaru, Mukadeya-cho 387, Japan
→「上ル」は「-agaru」で入ってますね!

次に「大字」
何軒か見てみたのですが「Oaza」にせずにスルーしているサイトさんが多いようでした。
◆日本語表記
光陽閣
https://www.booking.com/hotel/jp/koyoukaku.ja.html
佐賀県, 嬉野市, 嬉野町大字下宿乙730-5
◆英語(US)表記
Koyokaku
https://www.booking.com/hotel/jp/koyoukaku.html
Saga, Ureshino, Ureshinomachi Oaza Shimojuku Otsu 730-5, Japan

ちなみにBooking.comさん、
「Kimpton - Da An Hotel(台北市)- 2019年 最新料金 - Booking.com」
のように「2018年 最新料金」が入るようになり、
・・・正月明けたらすぐ2019年になるかしら(Googleの表示が)
なんて、大企業さんのことを2018年の末から心配したりなどしておりました。
年が明けてわりと早くに2019になったように思います。